» » » » Datalife Engine İçin Türkçe Dil Dosyasını Daha İyi Hale Getirelim

Datalife Engine İçin Türkçe Dil Dosyasını Daha İyi Hale Getirelim

Evan
Evan 25-10-2018, 18:19
Herkese merhaba,
DataLife Engine çok uzun yıllardır hayatımızda ve çok fazla kişinin emeği ile bugüne kadar geldi. Mehmet, Mustafa, Gürkan, Tayfun, Supremacy, ben ve adını sayamadığım pek çok DLE geliştirici. Hepsinin eşsiz emekleri var DataLife Engine'in bugüne gelmesinde. Tabi günümüzde hiç kuşkusuz Mehmet'in emeği var. Ancak bu kadar fazla kişinin emeğinin olması sonucunda dil dosyasında yer alan ifadelerin tutarsız olduğunu görmüş olabilirsiniz.

Ben de bu durumu düzeltmek ve daha düzgün bir Türkçe ile yeni sürümlerin yayınlanması için sizlerin de yardımıyla dil dosyalarındaki tutarsızlıkları düzeltmeye karar verdim. Öncelikle diğer dillerden Türkçe'ye geçmiş terimler yerine tam Türkçe bir paket hazırlamak ve dile saygı göstermeyi hedefliyorum. Bu ne demek? Örneğin not yerine andıç, dipnot yerine dipçe kullanımı vs. Çeviri paketinde bulunan e-mail ifadesi yerine e-posta gibi... Bu düzenlemeyi yaparken Türkçenin Diriliş Hareketi topluluğunun hazırladığı ana metni kullanıp terimleri Türkçeleri ile değiştireceğim.

Bunun haricinde başlık kısmında kullanılan tüm terimler için bağlaç hariç tüm kelimelerin ilk harfinin büyük olmasına dikkat edeceğim. Örneğin başlıkta "Son yorum" yerine "Son Yorum", "Sitedeki son haberler" yerine "Son Makaleler" ifadesini kullanmayı umuyorum. Bir de terimler arası karmaşa var; kimi yerde haber, kimi yerde makale kullanmışız zamanında. Haber yerine Makale ifadesi Y.K.P.'de de kullanılan bir ifade olduğu için haber yerine makale kullanmayı düşünüyorum.

Bir diğer çeviri sorunu ise düz yazılarda tüm kelimelerin baş harfinin büyük yazılması. Bunların hata olduğu aşikar ve çok eski çevirilerden kalan kısımlarda mevcut. Bunları da düzenlemeyi düşünüyorum.

Peki nasıl bildiride bulunabilirsiniz?
Gönderi altına şu şekilde yorum bırakarak geribildirimde bulunabilirsiniz; Satır 285'te bulunan "Hayıt" ifadesi yerine "Hayır" olmalı. şeklinde yazabilirsiniz.

Ben de düzelttiğim kısımları buradan yorum olarak paylaşıyor olacağım. Eğer hep beraber çalışırsak güzel bir Türkçe'ye sahip DLE kullanabiliriz. Bakalım neler yapabileceğiz? :)

Değişiklik listesi:
Satır 579'da bulunan "Makale ekle" ifadesi "Makale Ekle" olarak değiştirildi.
Satır 285'te bulunan "Hayıt" ifadesi "Hayır" olarak değiştirildi.
Satır 582'de bulunan "Kişisel mesaj" ifadesi "Kişisel Mesaj" olarak değiştirildi.
Satır 583'de bulunan "İletişim formu" ifadesi "İletişim" olarak değiştirildi.
Satır 582'de bulunan "Kişisel mesaj" ifadesi "Kişisel Mesaj" olarak değiştirildi.
Satır 20'de bulunan "Site kuralları" ifadesi "Site Kuralları" olarak değiştirildi.
Satır 326'de bulunan "Haber metni  geçersizdir. ifadesi "Makale metni  geçersizdir." olarak değiştirildi.
Satır 327'de bulunan "Haber aboneliği başarıyla iptal ettiniz." ifadesi "Makale aboneliğini başarıyla iptal ettiniz." olarak değiştirildi.
Satır 328'de bulunan "Haber yorumuna üye değilsiniz." ifadesi "Makalenin yorumlarına abone değilsiniz." olarak değiştirildi.

Makale kelimesinin kökeni Arapça, Türkçenin Diriliş Hareketi ekibinden edineceğin yönergeye göre makale kelimesinin Türkçe karşılığını kullanabiliriz. Ancak şimdilik benim de dil bilgim Türkçe kelime kökeni için yeterli olmadığından makaleyi kullanacağız.
Bilgilendirme
Yorum Ekleyebilmeniz için Sitemize Kayıt Olmanız Gerekmektedir.
3 779
MaRZoCHi 28 Ekim 2018 15:36

https://github.com/marzochi/dle-ceviri

* Github'a üye olarak. Buradan düzenlemek istediğiniz dosyaya tıklayın.
* Ekran görüntüsündeki "Kalem" ikonuna tıklayın.
* Düzenlemelerinizi yapıp commit ve sonrasında pull request için onay verin. ( Herhangi bir açıklama yazmaya gerek yok )

* Onay verdiğimde otomatik olarak master da değişiklikler aktif olacaktır. Sonraki sürümlerden direkt olarak dil dosyası indirilebilir olacak.
-------
Çeviri eksikleri yanı sıra, dil dosyalarında birçok gereksiz ve kullanılmayan satırlar mevcut. Buradaki çeviride her sürümde satırları kontrol ederek gereksiz olanları temizliyordum. Sanırım aynı işlem yine gerekecek.
https://github.com/dlenettr/dle-turkce



--------------------
0
Evan 28 Ekim 2018 15:33
Olur, ama bence burada yapılan yorumlar sayesinde başlık sürekli yukarıda kalır kullanıcıların gözünün önünde olur diye düşünmüştüm. GitHub'a geçtiğimizde kullanıcılar haberdar olmayabilir, bunun sonucunda çeviri önerilerinde bulunmayabilirler.
3 779
MaRZoCHi 28 Ekim 2018 15:22
@Evan⁠ github üzerinden yeni bir repo açayım bunun için.. Pull-request yaparak düzenlemeleri takip edebiliriz.. Tek yerden kontrol etmiş oluruz. Ben yazılanları dahil ettim, bazılarını da önceden değiştirmişim zaten.

--------------------
0
Evan 27 Ekim 2018 11:56
27.10.2018 değişiklik listesi:
Satır 38'de bulunan "mail" ifadesi "e-posta" olarak değiştirildi.
Satır 39'da bulunan "mail" ifadesi "e-posta" olarak değiştirildi.
Satır 48'de bulunan virgül cümlenin yeterince uzun olmaması nedeniyle kaldırıldı.
Satır 51'de bulunan "Zaten bu makalenin yorumlarına abonesiniz" ifadesi "Bu makalenin yorumlarına zaten abonesiniz." olarak değiştirildi.
Satır 52'de bulunan "Gerçekten bu makalenin yorumlarına abone olmak istiyor musunuz?" ifadesi "Bu makalenin yorumlarına gerçekten abone olmak istiyor musunuz?" olarak değiştirildi.
Satır 56'da bulunan "linki" ifadesi "bağlantısı" olarak değiştirildi.
Satır 57'de bulunan "linki" ifadesi "bağlantısı" olarak değiştirildi.
*Çeviri dosyasında bulunan tüm "mail" ve "e-mail" terimleri "posta" ve "e-posta" olarak değiştirildi.
Satır 66'da bulunan "Yorumlarım" ifadesi "Yorumlarıma" olarak değiştirildi.
*Çeviri dosyasında bulunan "URL" ifadeleri "sayfa yolu" olarak değiştirildi.

------
Önce ziyaretçiler için görünen kısmı halledelim, destek gelirse sitedeki arkadaşlardan Y.K.P. kısmını da kolayca bitiririz. :)
3 779
MaRZoCHi 27 Ekim 2018 01:15
Teşekkürler @Evan,

Biz de temiz bir çeviri için çalışmaya başlamıştık ama zaman geçtikçe arkaplanda kaldı.. Şimdilik sadece yeni sürümleri çeviriyorum denebilir.

https://github.com/dlenettr/dle-turkce
Buraya da eklemelerimi yapmadım uzun zamandır.

Değişiklikleri uygulayacağım. Github kullanan veya geliştirici yok denebilecek sayıda olduğu için açık kaynak sunmanın bir manası kalmıyor aslında.. Bu nedenle çeviri olayını buradan yapmak daha mantıklı olacaktır. Çeviri sistemleri de kullanılabilir ama yeni bir Github vakası olacağından eminim :) ( Site içi çeviri sistemi yazmak iyi olur ama vakit yok )

Admin panelin çoğu kısmında anlaşılmaz seviyede hatalar mevcut. Bunları da belirlemek lazım.

Herkesi bekliyoruz..

--------------------
deneme bonusu veren siteler